From childhood, one should practice satsang, offer devotion and pray. One should daily perform puja and offer panchāng pranāms to one’s mother and father. (212)
HIN
बाल्यावस्था से ही सत्संग, भक्ति और प्रार्थना करें। प्रतिदिन पूजा करें और माता-पिता को पंचांग प्रणाम करें। (२१२)
MAR
बालपणापासूनच सत्संग, भक्ती आणि प्रार्थना करावी. प्रतिदिन पूजा करावी तथा माता-पित्यांना पंचांग प्रणाम करावा. (212)
Desde la niñez, uno debe practicar el satsang, mostrar devoción y orar. Cada día debe hacer el puja y ofrecerles panchāng pranāms a su padre y a su madre. (212)
FRE
Dès l’enfance, il faudrait pratiquer le Satsang, offrir sa dévotion et prier. Il faudrait pratiquer quotidiennement la puja et offrir les panchāng pranāms à sa mère et à son père. (212)
DEU
Von Kindheit an sollte man Satsang üben, Hingabe anbieten und beten. Man sollte täglich Puja durchführen und Mutter und Vater Panchāng Pranāms anbieten. (212)
POR
Desde a infância, deve-se praticar o satsang, oferecer devoção e rezar. Deve-se realizar puja diariamente e oferecer panchang pranams à sua mãe e ao seu pai. (212)
During adolescence and early adulthood, one should exercise greater self-control and refrain from improper physical contact, sights and other activities that destroy one’s energies [physical, mental and spiritual]. (213)
HIN
कुमार तथा युवावस्था में विशेष संयम रखें। शक्ति का नाश करनेवाले अयोग्य स्पर्श, दृश्य आदि का त्याग करें। (२१३)
MAR
कुमार वयात तथा यौवनावस्थेत विशेष संयम पाळावा. शक्तीपात करणारे असे अयोग्य स्पर्श व दृश्य वगैरेचा त्याग करावा. (213)
En la adolescencia y el período temprano de la vida adulta, uno debe ejercer un mayor nivel de autocontrol y abstenerse del contacto físico y espectáculos inapropiados, entre otras actividades que destruyan las energías [física, mental, espiritual]. (213)
FRE
Pendant l’adolescence et le début de l’âge adulte, il faudrait exercer une plus grande maîtrise de soi et s’abstenir de tout contact physique inapproprié, de vues impures et de toute autre activité qui détruirait ses énergies [physiques, mentales et spirituelles]. (213)
DEU
Während der Pubertät und im frühen Erwachsenenalter sollte man mehr Selbstbeherrschung üben und auf unangemessenen physischen Kontakt, Anblicke und andere Aktivitäten verzichten, die die eigenen [physischen, mentalen und spirituellen] Energien zerstören. (213)
POR
Durante a adolescência e no início da idade adulta, deve-se exercer um maior autocontrolo e evitar contacto físico, atrações e outras atividades impróprias que destruam as energias físicas, mentais e espirituais. (213)
Na kuryāt kevalam yaddhi sva-mano-loka-ranjakam ॥214॥
GUJ
સારા ફળને આપે તેવું, ઉન્નતિ કરે તેવું અને ઉચિત હોય તેવું જ સાહસ કરવું. જે કેવળ પોતાના મનનું અને લોકોનું રંજન કરે તેવું સાહસ ન કરવું. (૨૧૪)
GTr
Sārā faḷne āpe tevu, unnati kare tevu ane uchit hoy tevu ja sāhas karavu. Je kevaḷ potānā mannu ane lokonu ranjan kare tevu sāhas na karavu. (214)
ENG
One should only undertake ventures that are appropriate and lead to good outcomes and development. However, one should not engage in ventures that merely entertain one’s mind or gratify others. (214)
HIN
ऐसा ही साहस करें जो उत्कृष्टफलदायक, उन्नतिकारक तथा उचित हो। जो केवल अपने मन का और लोगों का रंजन करे वैसा साहस न करें। (२१४)
MAR
उत्तम फलदायी, उन्नतीकारक व उचित असेच साहस करावे. जे केवळ स्वतःचे व इतरांचे रंजन करेल तसे साहस करू नये. (214)
Uno solo debe participar en empresas apropiadas que produzcan buenos resultados y desarrollos. Sin embargo, no debe participar en empresas que simplemente entretengan la mente o que gratifiquen a los otros. (214)
FRE
Il faudrait uniquement réaliser des activités appropriées, donnant de bons résultats et favorisant le développement. Il ne faudrait cependant pas s’engager dans des activités dont le seul but est de divertir son esprit ou gratifier les autres. (214)
DEU
Man sollte nur Unternehmungen tätigen, die angemessen sind und zu guten Ergebnissen und einer guten Entwicklung führen. Man sollte sich jedoch nicht auf Unternehmungen einlassen, die nur den Geist unterhalten oder andere befriedigen. (214)
POR
Deve-se apenas empreender em iniciativas que sejam apropriadas e conduzam a bons resultados e ao desenvolvimento. No entanto, não se deve envolver em iniciativas que apenas entretenham a mente ou gratifiquem os outros. (214)
One should never be lazy in undertaking one’s important tasks. One should have faith in and love towards Bhagwan. One should daily perform puja and do satsang. (215)
HIN
अवश्य करने योग्य उद्यम में कदापि आलस्य न करें। भगवान में श्रद्धा और प्रीति करें। प्रतिदिन पूजा और सत्संग करें। (२१५)
MAR
स्वकर्मात कधीही आळस करू नये. भगवंतांच्याविषयी श्रद्धा आणि प्रीती करावी. प्रतिदिन पूजा करावी आणि सत्संग करावा. (215)
Uno nunca debe estar perezoso al realizar sus tareas importantes. Debe tener fe en y amor por Bhagwan. Cada día debe hacer el puja y practicar el satsang. (215)
FRE
Il ne faudrait jamais être paresseux dans l’accomplissement des tâches importantes. Il faudrait avoir confiance en Bhagwan et l’aimer. Il faudrait quotidiennement faire la puja et pratiquer le Satsang. (215)
DEU
Man sollte bei der Ausführung der eigenen wichtigen Aufgaben niemals faul sein. Man sollte an Bhagwan glauben und ihn lieben. Man sollte täglich Puja und Satsang durchführen. (215)
POR
Nunca se deve ser preguiçoso ao realizar as suas tarefas importantes. Deve-se ter fé e amor por Bhagwan. Deve-se fazer puja e satsang diariamente. (215)