॥ શ્રી સ્વામિનારાયણો વિજયતે ॥

॥ સત્સંગદીક્ષા ॥

256

एकादश्या व्रतं नित्यं कर्तव्यं परमादरात्।

तद्दिने नैव भोक्तव्यं निषिद्धं वस्तु कर्हिचित्॥२५६॥

એકાદશ્યા વ્રતં નિત્યં કર્તવ્યં પરમાદરાત્।

તદ્દિને નૈવ ભોક્તવ્યં નિષિદ્ધં વસ્તુ કર્હિચિત્॥૨૫૬॥

Ekādashyā vratam nityam kartavyam param-ādarāt ।

Tad-dine naiva bhoktavyam niṣhiddham vastu karhichit ॥256॥

એકાદશીનું વ્રત સદાય પરમ આદર થકી કરવું. તે દિવસે નિષિદ્ધ વસ્તુ ક્યારેય ન જમવી. (૨૫૬)

Ekādashīnu vrat sadāy param ādar thakī karavu. Te divase niṣhiddha vastu kyārey na jamavī. (256)

One should always observe the ekādashi fast with utmost reverence. On this day, prohibited items should never be consumed. (256)

एकादशी का व्रत सदैव परम आदर से करें। उस दिन निषिद्ध वस्तु कदापि न खाएँ। (२५६)

एकादशीचे व्रत सदा परम आदराने करावे. त्या दिवशी निषिद्ध वस्तू कधीही खाऊ नयेत. (256)

ਏੇਕਾਦਸ਼ੀ ਦਾ ਵਰਤ ਸਦਾ ਪਰਮ ਆਦਰ ਨਾਲ ਕਰੋ। ਉਸ ਦਿਨ ਵਰਜਿਤ ਚੀਜ਼ ਕਦੇ ਨਾ ਖਾਓ। (256)

loop
257

उपवासे दिवानिद्रां प्रयत्नतः परित्यजेत्।

दिवसनिद्रया नश्येद् उपवासात्मकं तपः॥२५७॥

ઉપવાસે દિવાનિદ્રાં પ્રયત્નતઃ પરિત્યજેત્।

દિવસનિદ્રયા નશ્યેદ્ ઉપવાસાત્મકં તપઃ॥૨૫૭॥

Upavāse divā-nidrām prayatnatah pari-tyajet ।

Divasa-nidrayā nashyed upavāsātmakam tapaha ॥257॥

ઉપવાસને વિષે દિવસની નિદ્રાનો પ્રયત્નપૂર્વક ત્યાગ કરવો. દિવસે લીધેલી નિદ્રાથી ઉપવાસરૂપી તપ નાશ પામે છે. (૨૫૭)

Upavāsne viṣhe divasnī nidrāno prayatna-pūrvak tyāg karavo. Divase līdhelī nidrāthī upavāsrūpī tap nāsh pāme chhe. (257)

While fasting, one should endeavor to give up sleep during daytime. Sleeping during daytime destroys the merits earned by the austerity of fasting. (257)

उपवास में दिन के दौरान निद्रा का प्रयत्नपूर्वक त्याग करें। दिन की निद्रा से उपवासरूप तप का नाश होता है। (२५७)

उपवासात दिवसाच्या झोपेचा प्रयत्नपूर्वक त्याग करावा. दिवसा घेतलेल्या झोपेने उपवासरुपी तपाचा नाश होतो. (257)

ਵਰਤ ਵਿਚ ਪੂਰੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਕੇ ਦਿਨ ਦੀ ਨੀਂਦ ਦਾ ਤਿਆਗ ਕਰੋ। ਦਿਨ ਦੀ ਨੀਂਦ ਨਾਲ ਵਰਤ-ਰੂਪ ਤਪ ਦਾ ਨਾਸ਼ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। (257)

loop
258

स्वामिनारायणेनेह स्वयं यद्धि प्रसादितम्।

गुरुभिश्चाऽक्षरब्रह्म-स्वरूपैर्यत् प्रसादितम्॥२५८॥

સ્વામિનારાયણેનેહ સ્વયં યદ્ધિ પ્રસાદિતમ્।

ગુરુભિશ્ચાઽક્ષરબ્રહ્મ-સ્વરૂપૈર્યત્ પ્રસાદિતમ્॥૨૫૮॥

Swāminārāyaṇeneha swayam yaddhi prasāditam ।

Gurubhish-chā’kṣhara-Brahma-swarūpair yat prasāditam ॥258॥

ભગવાન સ્વામિનારાયણે પોતે જે સ્થાનોને પ્રસાદીભૂત કર્યાં છે, અક્ષરબ્રહ્મસ્વરૂપ ગુરુઓએ જે સ્થાનોને પ્રસાદીભૂત કર્યાં છે, તે સ્થાનોની યાત્રા કરવાની ઇચ્છા હોય તેણે પોતાની શક્તિ અને રુચિ પ્રમાણે કરવી. (૨૫૮-૨૫૯)

Bhagwān Swāminārāyaṇe pote je sthānone prasādībhūt karyā chhe, Akṣharbrahma-swarūp guruoe je sthānone prasādībhūt karyā chhe, te sthānonī yātrā karavānī ichchhā hoy teṇe potānī shakti ane ruchi pramāṇe karavī. (258-259)

If one desires to go on a pilgrimage to the places sanctified by Bhagwan Swaminarayan or the Aksharbrahman gurus, one should do so according to one’s means and preferences. (258–259)

भगवान श्रीस्वामिनारायण ने स्वयं जिन स्थानों को प्रसादीभूत किया है तथा अक्षरब्रह्म गुरुओं ने जिन स्थानों को प्रसादीभूत किया है, उन स्थानों की यात्रा करने की जिसे इच्छा हो, वह यथाशक्ति अपनी रुचि के अनुसार करें। (२५८-२५९)

भगवान स्वामिनारायणांनी स्वतः ज्या स्थानांना प्रसादीक केले आहे, अक्षरब्रह्मस्वरूप गुरूंनी ज्या स्थानांना प्रसादीक केले आहे, त्या स्थानांची यात्रा करायची इच्छा असेल त्यांनी यथाशक्ती व आवडी प्रमाणे करावी. (258-259)

ਭਗਵਾਨ ਸ਼੍ਰੀਸੁਆਮੀਨਾਰਾਇਣ ਨੇ ਆਪ ਜਿਹੜੇ ਸਥਾਨਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਪਵਿੱਤਰ ਕੀਤਾ ਹੈ ਅਤੇ ਅਕਸ਼ਰਬ੍ਰਹਮ ਗੁਰੂਆਂ ਨੇ ਜਿਹੜੇ ਸਥਾਨਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਪਵਿੱਤਰ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਥਾਨਾਂ ਦੀ ਯਾਤਰਾ ਕਰਨ ਦੀ ਜਿਸਨੂੰ ਇੱਛਾ ਹੋਵੇ, ਉਹ ਸਮਰੱਥਾ ਨਾਲ ਆਪਣੀ ਰੁਚੀ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਕਰੇ। (258-259)

loop
259

तेषां स्थानविशेषाणां यात्रां कर्तुं य इच्छति।

तद्यात्रां स जनः कुर्याद् यथाशक्ति यथारुचि॥२५९॥

તેષાં સ્થાનવિશેષાણાં યાત્રાં કર્તું ય ઇચ્છતિ।

તદ્યાત્રાં સ જનઃ કુર્યાદ્ યથાશક્તિ યથારુચિ॥૨૫૯॥

Teṣhām sthāna-visheṣhāṇām yātrām kartum ya ichchhati ।

Tad yātrām sa janah kuryād yathā-shakti yathā-ruchi ॥259॥

ભગવાન સ્વામિનારાયણે પોતે જે સ્થાનોને પ્રસાદીભૂત કર્યાં છે, અક્ષરબ્રહ્મસ્વરૂપ ગુરુઓએ જે સ્થાનોને પ્રસાદીભૂત કર્યાં છે, તે સ્થાનોની યાત્રા કરવાની ઇચ્છા હોય તેણે પોતાની શક્તિ અને રુચિ પ્રમાણે કરવી. (૨૫૮-૨૫૯)

Bhagwān Swāminārāyaṇe pote je sthānone prasādībhūt karyā chhe, Akṣharbrahma-swarūp guruoe je sthānone prasādībhūt karyā chhe, te sthānonī yātrā karavānī ichchhā hoy teṇe potānī shakti ane ruchi pramāṇe karavī. (258-259)

If one desires to go on a pilgrimage to the places sanctified by Bhagwan Swaminarayan or the Aksharbrahman gurus, one should do so according to one’s means and preferences. (258–259)

भगवान श्रीस्वामिनारायण ने स्वयं जिन स्थानों को प्रसादीभूत किया है तथा अक्षरब्रह्म गुरुओं ने जिन स्थानों को प्रसादीभूत किया है, उन स्थानों की यात्रा करने की जिसे इच्छा हो, वह यथाशक्ति अपनी रुचि के अनुसार करें। (२५८-२५९)

भगवान स्वामिनारायणांनी स्वतः ज्या स्थानांना प्रसादीक केले आहे, अक्षरब्रह्मस्वरूप गुरूंनी ज्या स्थानांना प्रसादीक केले आहे, त्या स्थानांची यात्रा करायची इच्छा असेल त्यांनी यथाशक्ती व आवडी प्रमाणे करावी. (258-259)

ਭਗਵਾਨ ਸ਼੍ਰੀਸੁਆਮੀਨਾਰਾਇਣ ਨੇ ਆਪ ਜਿਹੜੇ ਸਥਾਨਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਪਵਿੱਤਰ ਕੀਤਾ ਹੈ ਅਤੇ ਅਕਸ਼ਰਬ੍ਰਹਮ ਗੁਰੂਆਂ ਨੇ ਜਿਹੜੇ ਸਥਾਨਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਪਵਿੱਤਰ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਥਾਨਾਂ ਦੀ ਯਾਤਰਾ ਕਰਨ ਦੀ ਜਿਸਨੂੰ ਇੱਛਾ ਹੋਵੇ, ਉਹ ਸਮਰੱਥਾ ਨਾਲ ਆਪਣੀ ਰੁਚੀ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਕਰੇ। (258-259)

loop
260

अयोध्यां मथुरां काशीं केदारं बदरीं व्रजेत्।

रामेश्वरादि तीर्थं च यथाशक्ति यथारुचि॥२६०॥

અયોધ્યાં મથુરાં કાશીં કેદારં બદરીં વ્રજેત્।

રામેશ્વરાદિ તીર્થં ચ યથાશક્તિ યથારુચિ॥૨૬૦॥

Ayodhyām Mathurām Kāshīm Kedāram Badarīm vrajet ।

Rāmeshvarādi tīrtham cha yathā-shakti yathā-ruchi ॥260॥

અયોધ્યા, મથુરા, કાશી, કેદારનાથ, બદરીનાથ તથા રામેશ્વર ઇત્યાદિ તીર્થોની યાત્રાએ પોતાની શક્તિ અને રુચિ પ્રમાણે જવું. (૨૬૦)

Ayodhyā, Mathurā, Kāshī, Kedārnāth, Badrīnāth tathā Rāmeshvar ityādi tīrthonī yātrāe potānī shakti ane ruchi pramāṇe javu. (260)

One may go on a pilgrimage to Ayodhya, Mathura, Kashi, Kedarnath, Badrinath, Rameshwar and other sacred places according to one’s means and preferences. (260)

अयोध्या, मथुरा, काशी, केदारनाथ, बदरीनाथ तथा रामेश्वर इत्यादि तीर्थों की यात्रा यथाशक्ति अपनी रुचि के अनुसार करे। (२६०)

अयोध्या, मथुरा, काशी, केदारनाथ, बदरीनाथ आणि रामेश्वर इत्यादी तीर्थांची यात्रा यथाशक्ती व आवडीप्रमाणे करावी. (260)

ਅਯੁੱਧਿਆ, ਮਥੁਰਾ, ਕਾਸ਼ੀ, ਕੇਦਾਰਨਾਥ, ਬਦਰੀਨਾਥ ਅਤੇ ਰਾਮੇਸ਼ਵਰ ਆਦਿ ਤੀਰਥ-ਸਥਾਨਾਂ ਦੀ ਯਾਤਰਾ ਸਮਰੱਥਾ ਨਾਲ ਆਪਣੀ ਰੁਚੀ ਅਨੁਸਾਰ ਕਰੇ। (260)

loop
SHLOKAS

Type: Keywords Exact phrase