॥ શ્રી સ્વામિનારાયણો વિજયતે ॥

॥ સત્સંગદીક્ષા ॥

271

आपत्तौ प्राणनाशिन्यां प्राप्तायां तु विवेकिना।

गुर्वादेशाऽनुसारेण प्राणान् रक्षेत् सुखं वसेत्॥२७१॥

આપત્તૌ પ્રાણનાશિન્યાં પ્રાપ્તાયાં તુ વિવેકિના।

ગુર્વાદેશાઽનુસારેણ પ્રાણાન્ રક્ષેત્ સુખં વસેત્॥૨૭૧॥

Āpattau prāṇa-nāshinyām prāptāyām tu vivekinā ।

Gurvādeshā’nusāreṇa prāṇān rakṣhet sukham vaset ॥271॥

વિવેકી મનુષ્યે પ્રાણનો નાશ થાય તેવી આપત્તિ આવી પડે ત્યારે ગુરુના આદેશોને અનુસરીને પ્રાણની રક્ષા કરવી અને સુખે રહેવું. (૨૭૧)

Vivekī manuṣhye prāṇno nāsh thāy tevī āpatti āvī paḍe tyāre gurunā ādeshone anusarīne prāṇnī rakṣhā karavī ane sukhe rahevu. (271)

When faced with circumstances that may result in death, one who is wise should act according to the guru’s teachings to protect one’s life and live peacefully. (271)

प्राणघातक आपत्ति के समय विवेकी मनुष्य गुरु के आदेशों का अनुसरण कर प्राणों की रक्षा करें और सुखपूर्वक रहे। (२७१)

विवेकी मनुष्याने प्राणसंकट ओढवल्यास गुरूंच्या आदेशांनुसार प्राण रक्षण करावे व सुखाने राहावे. (271)

ਜਾਨ-ਲੇਵਾ ਸੰਕਟ ਦੇ ਸਮੇਂ ਵਿਵੇਕੀ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੇ ਹੁਕਮਾਂ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰ ਕੇ ਪ੍ਰਾਣਾਂ ਦੀ ਰੱਖਿਆ ਕਰੇ ਅਤੇ ਸੁਖ ਨਾਲ ਰਹੇ। (271)

loop
272

सत्सङ्गरीतिमाश्रित्य गुर्वादेशाऽनुसारतः।

परिशुद्धेन भावेन सर्वैः सत्सङ्गिभिर्जनैः॥२७२॥

સત્સઙ્ગરીતિમાશ્રિત્ય ગુર્વાદેશાઽનુસારતઃ।

પરિશુદ્ધેન ભાવેન સર્વૈઃ સત્સઙ્ગિભિર્જનૈઃ॥૨૭૨॥

Satsanga-rītim-āshritya gurvādeshā’nusārataha ।

Pari-shuddhena bhāvena sarvaih satsangibhir janaihi ॥272॥

સર્વે સત્સંગી જનોએ સત્સંગની રીત પ્રમાણે, ગુરુના આદેશ અનુસાર, પરિશુદ્ધ ભાવથી દેશ, કાળ, અવસ્થા તથા પોતાની શક્તિ પ્રમાણે આચાર, વ્યવહાર અને પ્રાયશ્ચિત કરવાં. (૨૭૨-૨૭૩)

Sarve satsangī janoe satsangnī rīt pramāṇe, gurunā ādesh anusār, parishuddha bhāvthī desh, kāḷ, avasthā tathā potānī shakti pramāṇe āchār, vyavahār ane prāyashchit karavā. (272-273)

As per their prevailing location, time, age and abilities, all satsangis should genuinely act, atone and engage in dealings according to the traditions of the Satsang and the guru’s instructions. (272–273)

सभी सत्संगीजन सत्संग की रीति के अनुसार, गुरु के आदेशानुसार तथा देश, काल, अवस्था के अनुसार परिशुद्ध भाव से यथाशक्ति आचार, व्यवहार और प्रायश्चित्त करें। (२७२-२७३)

सर्व सत्संगींनी सत्संगाच्या रीतीप्रमाणे, गुरूंच्या आदेशानुसार, परिशुद्ध भावनेने देश, काळ, स्थितीनुसार तथा यथाशक्ती आचार, व्यवहार आणि प्रायश्चित्त करावे. (272-273)

ਸਾਰੇ ਸਤਿਸੰਗੀ-ਜਨ ਸਤਿਸੰਗ ਦੀ ਰੀਤੀ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ, ਗੁਰੂ ਦੇ ਹੁਕਮ ਅਨੁਸਾਰ ਅਤੇ ਦੇਸ਼, ਕਾਲ, ਅਵਸਥਾ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਨਿਰੋਲ ਸ਼ੁੱਧ ਭਾਵ ਨਾਲ ਸਮਰੱਥਾ ਅਨੁਸਾਰ ਆਚਾਰ, ਵਿਵਹਾਰ ਅਤੇ ਪਛਤਾਵਾ ਕਰਨ। (272-273)

loop
273

देशं कालमवस्थां च स्वशक्तिमनुसृत्य च।

आचारो व्यवहारश्च प्रायश्चित्तं विधीयताम्॥२७३॥

દેશં કાલમવસ્થાં ચ સ્વશક્તિમનુસૃત્ય ચ।

આચારો વ્યવહારશ્ચ પ્રાયશ્ચિત્તં વિધીયતામ્॥૨૭૩॥

Desham kālam avasthām cha sva-shaktim anusṛutya cha ।

Āchāro vyavahārash-cha prāyash-chittam vidhīyatām ॥273॥

સર્વે સત્સંગી જનોએ સત્સંગની રીત પ્રમાણે, ગુરુના આદેશ અનુસાર, પરિશુદ્ધ ભાવથી દેશ, કાળ, અવસ્થા તથા પોતાની શક્તિ પ્રમાણે આચાર, વ્યવહાર અને પ્રાયશ્ચિત કરવાં. (૨૭૨-૨૭૩)

Sarve satsangī janoe satsangnī rīt pramāṇe, gurunā ādesh anusār, parishuddha bhāvthī desh, kāḷ, avasthā tathā potānī shakti pramāṇe āchār, vyavahār ane prāyashchit karavā. (272-273)

As per their prevailing location, time, age and abilities, all satsangis should genuinely act, atone and engage in dealings according to the traditions of the Satsang and the guru’s instructions. (272–273)

सभी सत्संगीजन सत्संग की रीति के अनुसार, गुरु के आदेशानुसार तथा देश, काल, अवस्था के अनुसार परिशुद्ध भाव से यथाशक्ति आचार, व्यवहार और प्रायश्चित्त करें। (२७२-२७३)

सर्व सत्संगींनी सत्संगाच्या रीतीप्रमाणे, गुरूंच्या आदेशानुसार, परिशुद्ध भावनेने देश, काळ, स्थितीनुसार तथा यथाशक्ती आचार, व्यवहार आणि प्रायश्चित्त करावे. (272-273)

ਸਾਰੇ ਸਤਿਸੰਗੀ-ਜਨ ਸਤਿਸੰਗ ਦੀ ਰੀਤੀ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ, ਗੁਰੂ ਦੇ ਹੁਕਮ ਅਨੁਸਾਰ ਅਤੇ ਦੇਸ਼, ਕਾਲ, ਅਵਸਥਾ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਨਿਰੋਲ ਸ਼ੁੱਧ ਭਾਵ ਨਾਲ ਸਮਰੱਥਾ ਅਨੁਸਾਰ ਆਚਾਰ, ਵਿਵਹਾਰ ਅਤੇ ਪਛਤਾਵਾ ਕਰਨ। (272-273)

loop
274

जीवनम् उन्नतिं याति धर्मनियमपालनात्।

अन्यश्चाऽपि सदाचारपालने प्रेरितो भवेत्॥२७४॥

જીવનમ્ ઉન્નતિં યાતિ ધર્મનિયમપાલનાત્।

અન્યશ્ચાઽપિ સદાચારપાલને પ્રેરિતો ભવેત્॥૨૭૪॥

Jīvanam unnatim yāti dharma-niyama-pālanāt ।

Anyashchā’pi sadāchāra-pālane prerito bhavet ॥274॥

ધર્મ-નિયમ પાળવાથી જીવન ઉન્નત થાય છે અને અન્યને પણ સદાચાર પાળવાની પ્રેરણા મળે છે. (૨૭૪)

Dharma-niyam pāḷavāthī jīvan unnat thāy chhe ane anyane paṇ sadāchār pāḷavānī preraṇā maḷe chhe. (274)

Observing dharma and niyams elevates the quality of one’s life and also inspires others to live righteously. (274)

धर्म-नियमों का पालन करने से जीवन उन्नत होता है और अन्य को भी सदाचार के पालन की प्रेरणा मिलती है। (२७४)

धर्म-नियम पाळल्याने जीवन उन्नत होते आणि दुसऱ्यांना पण सदाचार पाळण्याची प्रेरणा मिळते. (274)

ਧਰਮ-ਨਿਯਮਾਂ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰਨ ਨਾਲ ਜੀਵਨ ਉੱਨਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਹੋਰਨਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਸਦਾਚਾਰ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਦੀ ਪ੍ਰੇਰਨਾ ਮਿਲਦੀ ਹੈ। (274)

loop
275

भूतप्रेतपिशाचादेर्भयं कदापि नाऽऽप्नुयात्।

ईदृक्शङ्काः परित्यज्य हरिभक्तः सुखं वसेत्॥२७५॥

ભૂતપ્રેતપિશાચાદેર્ભયં કદાપિ નાઽઽપ્નુયાત્।

ઈદૃક્શઙ્કાઃ પરિત્યજ્ય હરિભક્તઃ સુખં વસેત્॥૨૭૫॥

Bhūta-preta-pishāchāder bhayam kadāpi nā’pnuyāt ।

Īdṛuk shankāh pari-tyajya haribhaktah sukham vaset ॥275॥

ભગવાનના ભક્તે ક્યારેય ભૂત, પ્રેત, પિશાચ આદિની બીક ન રાખવી. આવી આશંકાઓનો ત્યાગ કરીને સુખે રહેવું. (૨૭૫)

Bhagwānnā bhakte kyārey bhūt, pret, pishāch ādinī bīk na rākhavī. Āvī āshankāono tyāg karīne sukhe rahevu. (275)

Devotees of Bhagwan should never fear evil spirits, such as bhuts, prets or pishāchas. They should give up such apprehensions and live happily. (275)

भगवान के भक्तजन कदापि भूत, प्रेत, पिशाच आदि का भय न रखें। ऐसी आशंकाओं का परित्याग कर सुखपूर्वक रहें। (२७५)

भगवद्भक्तांनी भूत, प्रेत, पिशाच्च आदींचे भय कधीही बाळगू नये. अशा गैर समजुतींचा त्याग करून सुखाने राहावे. (275)

ਭਗਵਾਨ ਦੇ ਭਗਤ-ਜਨ ਕਦੇ ਵੀ ਭੂਤ, ਪ੍ਰੇਤ, ਪਿਸ਼ਾਚ ਆਦਿ ਦਾ ਭੈਅ ਨਾ ਰੱਖਣ। ਅਜਿਹੇ ਸ਼ੰਕਿਆਂ ਦਾ ਤਿਆਗ ਕਰ ਕੇ ਸੁਖ ਨਾਲ ਰਹਿਣ। (275)

loop
276

शुभाऽशुभप्रसङ्गेषु महिमसहितं जनः।

पवित्रां सहजानन्द-नामावलिं पठेत् तथा॥२७६॥

શુભાઽશુભપ્રસઙ્ગેષુ મહિમસહિતં જનઃ।

પવિત્રાં સહજાનન્દ-નામાવલિં પઠેત્ તથા॥૨૭૬॥

Shubhā’shubha-prasangeṣhu mahima-sahitam janaha ।

Pavitrām Sahajānanda-Nāmāvalim paṭhet tathā ॥276॥

શુભ તથા અશુભ પ્રસંગોને વિષે મહિમાએ સહિત પવિત્ર સહજાનંદ નામાવલીનો પાઠ કરવો. (૨૭૬)

Shubh tathā ashubh prasangone viṣhe mahimāe sahit pavitra Sahajānand Nāmāvalīno pāṭh karavo. (276)

On auspicious and inauspicious occasions, one should recite the sacred ‘Sahajanand Namavali’ while understanding its glory. (276)

शुभ तथा अशुभ प्रसंगों में महिमासहित पवित्र सहजानंद नामावली का पाठ करें। (२७६)

शुभ तथा अशुभ प्रसंगात माहात्म्यासहित पवित्र सहजानंद नामावलीचा पाठ करावा. (276)

ਸ਼ੁੱਭ ਅਤੇ ਅਸ਼ੁੱਭ ਪ੍ਰਸੰਗਾਂ (ਮੌਕਿਆਂ) ਵਿਚ ਮਹਿਮਾ ਸਹਿਤ ਪਵਿੱਤਰ ਸਹਿਜਾਨੰਦ ਨਾਮਾਵਲੀ ਦਾ ਪਾਠ ਕਰਨ। (276)

loop
277

कालो वा कर्म वा माया प्रभवेन्नैव कर्हिचित्।

अनिष्टकरणे नूनं सत्सङ्गाऽऽश्रयशालिनाम्॥२७७॥

કાલો વા કર્મ વા માયા પ્રભવેન્નૈવ કર્હિચિત્।

અનિષ્ટકરણે નૂનં સત્સઙ્ગાઽઽશ્રયશાલિનામ્॥૨૭૭॥

Kālo vā karma vā māyā prabhaven-naiva karhichit ।

Aniṣhṭa-karaṇe nūnam satsangā’shraya-shālinām ॥277॥

જેઓને સત્સંગનો આશ્રય થયો છે તેમનું કાળ, કર્મ કે માયા ક્યારેય અનિષ્ટ કરવા સમર્થ થતાં જ નથી. (૨૭૭)

Jeone satsangno āshray thayo chhe temanu kāḷ, karma ke māyā kyārey aniṣhṭ karavā samarth thatā ja nathī. (277)

Kāl, karma and māyā can never harm those who have taken refuge in satsang. (277)

जिन्हें सत्संग का आश्रय प्राप्त हुआ है, उनका अनिष्ट करने में काल, कर्म या माया कदापि समर्थ नहीं हैं। (२७७)

ज्यांना सत्संगाचा आश्रय झाला आहे, त्यांचे काळ, कर्म किंवा माया कधीही अनिष्ट करण्यास समर्थ होतच नाहीत. (277)

ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਤਿਸੰਗ ਦਾ ਆਸਰਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਬੁਰਾ ਕਰਨ ਵਿਚ ਕਾਲ, ਕਰਮ ਜਾਂ ਮਾਇਆ ਕਦੇ ਵੀ ਸਮਰੱਥ ਨਹੀਂ ਹਨ। (277)

loop
278

अयोग्यविषयाश्चैवम् अयोग्यव्यसनानि च।

आशङ्काः संपरित्याज्याः सत्सङ्गमाश्रितैः सदा॥२७८॥

અયોગ્યવિષયાશ્ચૈવમ્ અયોગ્યવ્યસનાનિ ચ।

આશઙ્કાઃ સંપરિત્યાજ્યાઃ સત્સઙ્ગમાશ્રિતૈઃ સદા॥૨૭૮॥

Ayogya-viṣhayāsh-chaivam ayogya-vyasanāni cha ।

Āshankāh sampari-tyājyāh satsangam āshritaih sadā ॥278॥

સત્સંગીઓએ અયોગ્ય વિષયો, વ્યસનો તથા વહેમનો સદાય ત્યાગ કરવો. (૨૭૮)

Satsangīoe ayogya viṣhayo, vyasano tathā vahemno sadāy tyāg karavo. (278)

Satsangis should always renounce inappropriate indulgence in the sense pleasures, addictions and superstitions. (278)

सत्संगी अनुचित विषय, व्यसन तथा आशंकाओं का सदैव त्याग करें। (२७८)

सत्संगींनी अयोग्य विषय, व्यसन आणि अंधश्रद्धेचा सदैव त्याग करावा. (278)

ਸਤਿਸੰਗੀ ਅਣਉੱਚਿਤ ਵਿਸ਼ੇ, ਵਿਕਾਰਾਂ ਅਤੇ ਸ਼ੰਕਿਆਂ ਦਾ ਸਦਾ ਤਿਆਗ ਕਰਨ। (278)

loop
279

नैव मन्येत कर्तृत्वं कालकर्मादिकस्य तु।

मन्येत सर्वकर्तारम् अक्षरपुरुषोत्तमम्॥२७९॥

નૈવ મન્યેત કર્તૃત્વં કાલકર્માદિકસ્ય તુ।

મન્યેત સર્વકર્તારમ્ અક્ષરપુરુષોત્તમમ્॥૨૭૯॥

Naiva manyeta kartṛutvam kāla-karmādikasya tu ।

Manyeta sarva-kartāram Akṣhara-Puruṣhottamam ॥279॥

કાળ, કર્મ આદિનું કર્તાપણું ન માનવું. અક્ષરપુરુષોત્તમ મહારાજને સર્વકર્તા માનવા. (૨૭૯)

Kāḷ, karma ādinu kartāpaṇu na mānavu. Akṣhar-Puruṣhottam Mahārājne sarva-kartā mānavā. (279)

Do not believe kāl, karma and other factors to be the doers. One should realize Akshar-Purushottam Maharaj as the all-doer. (279)

काल, कर्म आदि को कर्ता न मानें। अक्षरपुरुषोत्तम महाराज को सर्वकर्ता मानें। (२७९)

काळ, कर्म आदींचे कर्तेपण मानू नये. अक्षरपुरुषोत्तम महाराजांना सर्वकर्ता मानावे. (279)

ਕਾਲ, ਕਰਮ ਆਦਿ ਨੂੰ ਕਰਤਾ ਨਾ ਮੰਨੋ। ਅਕਸ਼ਰਪੁਰਸ਼ੋਤਮ ਮਹਾਰਾਜ ਨੂੰ ਸਰਵ-ਕਰਤਾ ਮੰਨੋ। (279)

loop
280

विपत्तिषु धरेद्धैर्यं प्रार्थनं यत्नमाचरेत्।

भजेत दृढविश्वासम् अक्षरपुरुषोत्तमे॥२८०॥

વિપત્તિષુ ધરેદ્ધૈર્યં પ્રાર્થનં યત્નમાચરેત્।

ભજેત દૃઢવિશ્વાસમ્ અક્ષરપુરુષોત્તમે॥૨૮૦॥

Vipattiṣhu dhared dhairyam prārthanam yatnam ācharet ।

Bhajeta dṛaḍha-vishvāsam Akṣhara-Puruṣhottame ॥280॥

વિપત્તિ આવે ત્યારે ધીરજ રાખવી, પ્રાર્થના કરવી, પ્રયત્ન કરવો અને અક્ષરપુરુષોત્તમ મહારાજને વિષે દૃઢ વિશ્વાસ રાખવો. (૨૮૦)

Vipatti āve tyāre dhīraj rākhavī, prārthanā karavī, prayatna karavo ane Akṣhar-Puruṣhottam Mahārājne viṣhe dṛuḍh vishvās rākhavo. (280)

In difficult times, one should remain patient, offer prayers, persevere and keep firm faith in Akshar-Purushottam Maharaj. (280)

विपत्ति के समय धैर्य धारण करें, प्रार्थना करें और पुरुषार्थ करें तथा अक्षरपुरुषोत्तम महाराज के प्रति दृढ विश्वास रखें। (२८०)

विपत्ती आल्यास धैर्य ठेवावे, प्रार्थना करावी, प्रयत्न करावे आणि अक्षरपुरुषोत्तम महाराजांवर दृढ विश्वास ठेवावा. (280)

ਬਿਪਦਾ ਦੇ ਸਮੇਂ ਧੀਰਜ ਧਾਰਨ ਕਰੋ, ਅਰਦਾਸ ਕਰੋ, ਹਿੰਮਤ ਕਰੋ ਅਤੇ ਅਕਸ਼ਰਪੁਰਸ਼ੋਤਮ ਮਹਾਰਾਜ ਦੇ ਪ੍ਰਤੀ ਦ੍ਰਿੜ੍ਹ ਭਰੋਸਾ ਰੱਖੋ। (280)

loop
SHLOKAS

Type: Keywords Exact phrase