॥ શ્રી સ્વામિનારાયણો વિજયતે ॥

॥ સત્સંગદીક્ષા ॥

Category: Commands

Showing 141-145 of 227

198

धनद्रव्यधरादीनां प्रदानाऽऽदानयोः पुनः।

विश्वासहननं नैव कार्यं न कपटं तथा॥१९८॥

ધનદ્રવ્યધરાદીનાં પ્રદાનાઽઽદાનયોઃ પુનઃ।

વિશ્વાસહનનં નૈવ કાર્યં ન કપટં તથા॥૧૯૮॥

Dhana-dravya-dharādīnām pradānā’dānayoh punaha ।

Vishvāsa-hananam naiva kāryam na kapaṭam tathā ॥198॥

ધન, દ્રવ્ય કે ભૂમિ વગેરેની લેણ-દેણમાં વિશ્વાસઘાત તથા કપટ ન કરવાં. (૧૯૮)

Dhan, dravya ke bhūmi vagerenī leṇ-deṇmā vishvāsghāt tathā kapaṭ na karavā. (198)

One should not betray the trust of or deceive others in transactions involving wealth, objects, land or other commodities. (198)

धन, द्रव्य या भूमि आदि के लेन-देन में विश्वासघात और कपट न करें। (१९८)

धन, द्रव्य व जमीन वगैरेची देवाणघेवाणात विश्वासघात तथा कपट करू नये. (198)

ਧਨ, ਪਦਾਰਥ ਜਾਂ ਜ਼ਮੀਨ ਆਦਿ ਦੇ ਲੈਣ-ਦੇਣ ਵਿਚ ਵਿਸ਼ਵਾਸ-ਘਾਤ ਅਤੇ ਧੋਖਾ ਨਾ ਕਰੋ। (198)

loop
199

प्रदातुं कर्मकारिभ्यः प्रतिज्ञातं धनादिकम्।

यथावाचं प्रदेयं तत् नोनं देयं कदाचन॥१९९॥

પ્રદાતું કર્મકારિભ્યઃ પ્રતિજ્ઞાતં ધનાદિકમ્।

યથાવાચં પ્રદેયં તત્ નોનં દેયં કદાચન॥૧૯૯॥

Pradātum karma-kāribhyah pratignātam dhanādikam ।

Yathā-vācham pradeyam tat nonam deyam kadāchana ॥199॥

કર્મચારીઓને જેટલું ધન આદિ આપવાનું વચન આપ્યું હોય તે વચન પ્રમાણે તે ધન આદિ આપવું પણ ક્યારેય ઓછું ન આપવું. (૧૯૯)

Karmachārīone jeṭalu dhan ādi āpavānu vachan āpyu hoy te vachan pramāṇe te dhan ādi āpavu paṇ kyārey ochhu na āpavu. (199)

One should pay employees the amount of money or other forms of remuneration agreed upon, but should never give less. (199)

कर्मचारियों को जितना धन आदि देने का वचन दिया हो, उस वचन के अनुसार धन आदि दें; परंतु उससे कम कदापि न दें। (१९९)

कर्मचाऱ्यांना ठरल्याप्रमाणे धन आदी द्यावे पण कधीही कमी देऊ नये. (199)

ਕਰਮਚਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਜਿੰਨਾ ਧਨ ਆਦਿ ਦੇਣ ਦਾ ਵਚਨ ਦਿੱਤਾ ਹੋਵੇ, ਉਸ ਵਚਨ ਮੁਤਾਬਕ ਧਨ ਆਦਿ ਦਿਓ, ਪਰ ਉਸ ਤੋਂ ਘੱਟ ਕਦੇ ਵੀ ਨਾ ਦਿਓ। (199)

loop
200

नैव विश्वासघातं हि कुर्यात् सत्सङ्गमाश्रितः।

पालयेद् वचनं दत्तं प्रतिज्ञातं न लङ्घयेत्॥२००॥

નૈવ વિશ્વાસઘાતં હિ કુર્યાત્ સત્સઙ્ગમાશ્રિતઃ।

પાલયેદ્ વચનં દત્તં પ્રતિજ્ઞાતં ન લઙ્ઘયેત્॥૨૦૦॥

Naiva vishvāsa-ghātam hi kuryāt satsangam āshritaha ।

Pālayed vachanam dattam pratignātam na langhayet ॥200॥

સત્સંગીએ વિશ્વાસઘાત ન કરવો. આપેલું વચન પાળવું. પ્રતિજ્ઞાનું ઉલ્લંઘન ન કરવું. (૨૦૦)

Satsangīe vishvāsghāt na karavo. Āpelu vachan pāḷavu. Pratignānu ullanghan na karavu. (200)

A satsangi should not commit betrayal. One should uphold one’s promise. A pledge should not be broken. (200)

सत्संगी कदापि विश्वासघात न करें। दिए हुए वचन का पालन करें। प्रतिज्ञा का उल्लंघन न करें। (२००)

सत्संगीनी विश्वासघात करू नये, दिलेला शब्द पाळावा. प्रतिज्ञेचे उल्लंघन करू नये. (200)

ਸਤਿਸੰਗੀ ਕਦੇ ਵੀ ਵਿਸ਼ਵਾਸ-ਘਾਤ ਨਾ ਕਰਨ। ਦਿੱਤੇ ਹੋਏ ਵਚਨ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰਨ। ਪ੍ਰਤਿੱਗਿਆ ਦੀ ਉਲੰਘਣਾ ਨਾ ਕਰਨ। (200)

loop
201

प्रशास्ता पालयेद् धर्मान् नियता ये सुशासने।

लोकानां भरणं पुष्टिं कुर्यात् संस्काररक्षणम्॥२०१॥

પ્રશાસ્તા પાલયેદ્ ધર્માન્ નિયતા યે સુશાસને।

લોકાનાં ભરણં પુષ્ટિં કુર્યાત્ સંસ્કારરક્ષણમ્॥૨૦૧॥

Prashāstā pālayed dharmān-niyatā ye sushāsane ।

Lokānām bharaṇam puṣhṭim kuryāt sanskāra-rakṣhaṇam ॥201॥

સુશાસન માટે અવશ્યપણે જોઈએ તે ધર્મોને પ્રશાસકે પાળવા. લોકોનું ભરણ-પોષણ કરવું. સંસ્કારોની રક્ષા કરવી. સર્વેનો અભ્યુદય થાય તે માટે સ્વાસ્થ્ય, શિક્ષણ, સંરક્ષણ, વીજળી, અનાજ, જળ વગેરે દ્વારા સારી રીતે વ્યવસ્થા કરવી. (૨૦૧-૨૦૨)

Sushāsan māṭe avashyapaṇe joīe te dharmone prashāsake pāḷavā. Lokonu bharaṇ-poṣhaṇ karavu. Sanskāronī rakṣhā karavī. Sarveno abhyuday thāy te māṭe swāsthya, shikṣhaṇ, sanrakṣhaṇ, vījaḷī, anāj, jaḷ vagere dvārā sārī rīte vyavasthā karavī. (201-202)

Rulers should follow dharma that is necessary to govern well. They should provide for the people, foster their growth and safeguard sanskārs. They should suitably arrange services for health, education, defense, electricity, food, water and other resources for the benefit of all. (201–202)

प्रशासक, सुशासन के लिए आवश्यक धर्मों का पालन करें। लोगों का भरण-पोषण करें। संस्कारों की रक्षा करें। सभी के अभ्युदय के लिए स्वास्थ्य, शिक्षण, संरक्षण, बिजली, अनाज, जल आदि द्वारा यथोचित व्यवस्था करें। (२०१-२०२)

सुशासनासाठी आवश्यक असणाऱ्या धर्माचे प्रशासकांनी पालन करावे. लोकांचे भरणपोषण करावे. संस्कारांचे जतन करावे. सर्वांच्या अभ्युदयासाठी स्वास्थ्य, शिक्षण, संरक्षण, वीज, धान्य, पाणी वगैरे मुबलक उपलब्ध करावे. (201-202)

ਚੰਗੀ ਵਿਵਸਥਾ ਦੇ ਲਈ ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਕ ਜ਼ਰੂਰੀ ਧਰਮਾਂ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰਨ। ਲੋਕਾਂ ਦਾ ਪਾਲਣ-ਪੋਸ਼ਣ ਕਰਨ। ਸੰਸਕਾਰਾਂ ਦੀ ਰੱਖਿਆ ਕਰਨ। ਸਾਰਿਆਂ ਦੀ ਉੱਨਤੀ ਲਈ ਸਿਹਤ, ਸਿੱਖਿਆ, ਸੁਰੱਖਿਆ, ਬਿਜਲੀ, ਅਨਾਜ, ਪਾਣੀ ਆਦਿ ਦੁਆਰਾ ਉੱਚਿਤ ਵਿਵਸਥਾ ਕਰਨ। (201-202)

loop
202

स्वास्थ्यशिक्षणसंरक्षा-विद्युदन्नजलादिकैः।

सुव्यवस्था विधातव्या सर्वाऽभ्युदयहेतुना॥२०२॥

સ્વાસ્થ્યશિક્ષણસંરક્ષા-વિદ્યુદન્નજલાદિકૈઃ।

સુવ્યવસ્થા વિધાતવ્યા સર્વાઽભ્યુદયહેતુના॥૨૦૨॥

Svāsthya-shikṣhaṇa-samrakṣhā-vidyud-anna-jalādikaihi ।

Su-vyavasthā vidhātavyā sarvā’bhyudaya-hetunā ॥202॥

સુશાસન માટે અવશ્યપણે જોઈએ તે ધર્મોને પ્રશાસકે પાળવા. લોકોનું ભરણ-પોષણ કરવું. સંસ્કારોની રક્ષા કરવી. સર્વેનો અભ્યુદય થાય તે માટે સ્વાસ્થ્ય, શિક્ષણ, સંરક્ષણ, વીજળી, અનાજ, જળ વગેરે દ્વારા સારી રીતે વ્યવસ્થા કરવી. (૨૦૧-૨૦૨)

Sushāsan māṭe avashyapaṇe joīe te dharmone prashāsake pāḷavā. Lokonu bharaṇ-poṣhaṇ karavu. Sanskāronī rakṣhā karavī. Sarveno abhyuday thāy te māṭe swāsthya, shikṣhaṇ, sanrakṣhaṇ, vījaḷī, anāj, jaḷ vagere dvārā sārī rīte vyavasthā karavī. (201-202)

Rulers should follow dharma that is necessary to govern well. They should provide for the people, foster their growth and safeguard sanskārs. They should suitably arrange services for health, education, defense, electricity, food, water and other resources for the benefit of all. (201–202)

प्रशासक, सुशासन के लिए आवश्यक धर्मों का पालन करें। लोगों का भरण-पोषण करें। संस्कारों की रक्षा करें। सभी के अभ्युदय के लिए स्वास्थ्य, शिक्षण, संरक्षण, बिजली, अनाज, जल आदि द्वारा यथोचित व्यवस्था करें। (२०१-२०२)

सुशासनासाठी आवश्यक असणाऱ्या धर्माचे प्रशासकांनी पालन करावे. लोकांचे भरणपोषण करावे. संस्कारांचे जतन करावे. सर्वांच्या अभ्युदयासाठी स्वास्थ्य, शिक्षण, संरक्षण, वीज, धान्य, पाणी वगैरे मुबलक उपलब्ध करावे. (201-202)

ਚੰਗੀ ਵਿਵਸਥਾ ਦੇ ਲਈ ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਕ ਜ਼ਰੂਰੀ ਧਰਮਾਂ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰਨ। ਲੋਕਾਂ ਦਾ ਪਾਲਣ-ਪੋਸ਼ਣ ਕਰਨ। ਸੰਸਕਾਰਾਂ ਦੀ ਰੱਖਿਆ ਕਰਨ। ਸਾਰਿਆਂ ਦੀ ਉੱਨਤੀ ਲਈ ਸਿਹਤ, ਸਿੱਖਿਆ, ਸੁਰੱਖਿਆ, ਬਿਜਲੀ, ਅਨਾਜ, ਪਾਣੀ ਆਦਿ ਦੁਆਰਾ ਉੱਚਿਤ ਵਿਵਸਥਾ ਕਰਨ। (201-202)

loop
CATEGORIES

Type: Keywords Exact phrase