કીર્તન મુક્તાવલી
Translation
(1) Tyāg na ṭake re vairāgya vinā
In this kirtan, Nishkulanand Swami explains the difference between tyāg – a mere physical renunciation of worldly pleasures, and vairāgya – a total apathy toward the worldly pleasures. Swami gives simple “real world” examples to explain the difference.
Tyāg na ṭake re vairāgya vinā, karīe koṭi upāyjī;
One’s physical renunciation will not last without vairāgya, though one may try a million ways to make it last. [Here, vairāgya is total apathy toward enjoying the worldly pleasures from within one’s heart, not just physical separation from them.]
Antar ūndī je ichchhā rahe, te kem karīne tajāyjī... tyāg 1
Deep within, one will still have desires to enjoy pleasures of the senses; so how can one renounce these?
Vesh līdho re vairāgyano, desh rahī gayo dūrjī;
One takes upon the guise of vairāgya and is far from his native land.
Upar vesh to āchho banyo, māhī moh bharpūrjī... tyāg 2
The overt guise is an excellent show, while one’s heart is filled with infatuation.
Kām krodh lobh mohnu, jyā lagī mūḷ na jāyjī;
Until the roots of lust, anger, greed, and infatuation are not removed...
Sang prasange te pāngare, jyāre jog bhogno thāyjī... tyāg 3
...they will sprout when the situation arises or one encounters the sense pleasures.
Ushṇa rate avnī upare, bīj na dise bahārjī;
During the hot season, seeds cannot be seen in the soil.
Ghan varse van pāngare, em īndriya vishe ākārjī... tyāg 4
However, when it rains heavily, an entire jungle grows. Similarly, the indriyas become one with the sense pleasures when they are encountered.
Chamak dekhīne loh chaḷe, em īndriya vishay sanjogjī;
Metal is attracted to a magnet; similarly, the indriyas are attracted to the sense pleasures.
Aṇbhetye re abhāv chhe, bhetye bhogavshe bhogjī... tyāg 5
While one does not have the opportunity to enjoy them, one feels apathy toward them. But once they have the opportunity, one will certainly indulge in them.
Upar taje ne antar bhaje, em na sare arthjī;
Superficially, one shows renunciation; but internally, one continuously has thoughts of enjoying the sense pleasures. There is no worth in this. [Here, Swami uses the word ‘bhaje’ (worship) to mean one contemplates about sense pleasures.]
Vaṇsyo re varṇa āshramthī, ante karshe anarthjī... tyāg 6
One who has spoiled (the observance the dharma) of his varna and āshram will certainly do wrong in the end.
Bhrashṭ thayo re jog bhogthī, jem bagaḍyu dūdhjī;
One has fallen by indulging in the vain pleasures, just as milk becomes sour.
Gayu re ghrut mahī mākhaṇthī, āpe thayu ashuddhjī... tyāg 7
That milk cannot be used to make ghee or butter, because it has been spoiled.
Paḷmā jogī ne bhogī paḷmā, paḷmā gruhī ne tyāgījī;
One is a renunciant for a minute and an indulgent a minute later; one is a householder now and a renunciant later.
Nishkuḷānand e narno, vaṇsamjyo vairāgjī... tyāg 8
Nishkulanand Swami says such a person’s vairāgya is without understanding.