OPTIONS
Display
संस्कृत (देवनागरी लीपी)
સંસ્કૃત (ગુજરાતી લીપી)
Sanskṛuta (Transliteration)
ગુજરાતી (મૂળ સૂત્ર)
Gujarātī (Transliteration)
English (Translation)
हिन्दी (अनुवाद)
मराठी (भाषांतर)
ਪੰਜਾਬੀ (ਭਾਵਾਨੁਵਾਦ)
Audio
Language:
Sanskrit
Gujarati
Hindi
Show audio player
Autoplay on start
Auto advance audio
Auto scroll to audio
Auto advance page
॥ શ્રી સ્વામિનારાયણો વિજયતે ॥
॥ સત્સંગદીક્ષા ॥
SHASTRIJI/GUNATIT CHALLENGE |
अत्यन्ता
અત્યન્તા
Atyantā
અત્યંત આવશ્યક હોય
Atyant āvashyak hoy
If extremely necessary, it is acceptable to
अत्यंत आवश्यकता होने पर अधिकृत व्यक्ति को परिशुद्ध भावना से सत्य कहने में दोष नहीं है। (१६६)
अत्यंत आवश्यक असल्यास परमशुद्ध भावनेने, अधिकृत व्यक्तीला सत्य सांगण्यास दोष नाही. (166)
आचारो वा
આચારો વા
Āchāro vā
જેણે કરીને અન્યનું અહિત
Jeṇe karīne anyanu ahit
One should never act or think in a way that is
जिनसे अन्य का अहित हो, उसे दुःख हो, या कलह बढ़े, ऐसा आचरण या विचार कदापि न करें। (१६७)
जेणे करून दुसऱ्यांचे अहित होईल, दुःख होईल किंवा क्लेश वाढेल, तसे आचार किंवा विचार कधीही करू नये. (167)
सुहृद्भावेन
સુહૃદ્ભાવેન
Suhṛud-bhāvena
સુહૃદયભાવ રાખી
Suhṛudaybhāv rākhī
With suhradaybhāv, recollect the
सुहृदयभाव रखकर भक्तों के शुभ गुणों का स्मरण करें। उनका अवगुण न देखें और न ही किसी भी प्रकार से उनका द्रोह करें। (१६८)
सुहृद्भाव (सौहार्द) ठेवून भक्तांच्या शुभ गुणांचे स्मरण करावे, त्यांचे अवगुण घेऊ नये आणि कोणत्याही प्रकाराने द्रोह करू नये. (168)
सुखे नोच्छृङ्खलो
સુખે નોચ્છૃઙ્ખલો
Sukhe noch-chhṛunkhalo
સુખમાં છકી
Sukhmā chhakī
In happy times do not
सुख में उन्माद एवं दुःख में उद्वेग से दूर रहें। क्योंकि सब कुछ स्वामिनारायण भगवान की इच्छा से होता है। (१६९)
सुखात उन्मत्त व दुःखात हताश होऊ नये. कारण सर्व स्वामिनारायण भगवंतांच्या इच्छेने घडत आहे. (169)
विवादः कलहो
વિવાદઃ કલહો
Vivādah kalaho
ક્યારેય પણ કોઈની સાથે વિવાદ
Kyārey paṇ koīnī sāthe vivād
One should never argue or
किसी के साथ विवाद या कलह कदापि न करें। सदैव विवेकयुक्त आचरण करें तथा शांति रखें। (१७०)
कधीही कोणाशी विवाद किंवा भांडण (कलह) करूच नये. नेहमी विवेकाने वागावे आणि शांती ठेवावी. (170)
वचने वर्तने
વચને વર્તને
Vachane vartane
કોઈ પણ મનુષ્યે પોતાનાં વચન,
Koī paṇ manuṣhye potānā vachan,
One should never be harsh in
कोई भी मनुष्य अपने वचन, आचरण, विचार तथा लेखन में कदापि कठोरता न रखे। (१७१)
कोणत्याही मनुष्याने स्वतःच्या वचन, वर्तन, विचार तसेच लिखाणात कधीही कठोरता आणू नये. (171)
सेवां मातुः
સેવાં માતુઃ
Sevām mātuh
ગૃહસ્થ સત્સંગીએ માતા
Gṛuhasth satsangīe mātā-
Householder satsangis should serve their mother
गृहस्थ सत्संगी माता-पिता की सेवा करें। प्रतिदिन उनके चरणों में नमस्कार करें। (१७२)
गृहस्थ सत्संगींनी माता-पित्यांची सेवा करावी. प्रतिदिन त्यांच्या चरणी नमस्कार करावा. (172)
श्वशुरः
શ્વશુરઃ
Shvashurah
વહુએ સસરાની સેવા
Vahue sasarānī sevā
A wife should serve her father-in-law
वधू अपने ससुर को पितातुल्य एवं सास को मातातुल्य मानकर सेवा करे। सास-ससुर भी पुत्रवधू का अपनी पुत्री के समान पालन करें। (१७३)
सूनबाईने सासऱ्याची सेवा पितातुल्य जाणून आणि सासूची सेवा मातातुल्य जाणून करावी. सासू-सासऱ्यांनी पण सूनबाईचे स्वतःच्या मुली प्रमाणे पालन करावे. (173)
संपाल्याः
સંપાલ્યાઃ
Sampālyāh
ગૃહસ્થોએ દીકરા-દીકરીઓનું
Gṛuhasthoe dīkarā-dīkarīonu
Householders should diligently nurture their sons and
गृहस्थ भक्त अपने पुत्र-पुत्रियों का सत्संग, शिक्षण आदि से भलीभाँति पोषण करें। अन्य संबंधियों की भावपूर्वक यथाशक्ति सेवा करें। (१७४)
गृहस्थांनी मुलांचे सत्संग, शिक्षण वगैरे द्वारा उत्तम प्रकारे पोषण करावे. अन्य संबंधींची यथाशक्ती भावपूर्वक सेवा करावी. (174)
गृहे हि मधुरां
ગૃહે હિ મધુરાં
Gṛuhe hi madhurām
ઘરમાં મધુર વાણી
Gharmā madhur vāṇī
One should speak pleasantly at
घर में मधुर वाणी बोलें। कर्कश वाणी का त्याग करें तथा मलिन आशय से किसी को पीड़ा न पहुँचाएँ। (१७५)
घरात गोड बोलावे. पीडादायक कटू वाणीचा त्याग करावा आणि मलीन आशयाने कुणाला पीडा देऊ नये. (175)