Gujarati to English Transliteration
Transliteration generally refers to English to Gujarati - meaning typing English to obtain Gujarati. However, we can do the reverse as well - meaning Gujarati to English transliteration. For example, ‘અનિર્દેશ ગુજરાતી’ can be transliterated into English as ‘anirdesha gujaraatee’ using strict rules. I have created a script that converts Gujarati Unicode text to English found here: Transliterate Gujarati Unicode Text to English Text Using Strict Transliteration. The rest of this page discusses Gujarati to English transliteration.
What is Transliteration?
Transliteration is a method used to type Gujarati easily with an English keyboard. However, you have to spell the Gujarati word in English to CONVERT it into Gujarati. Hence, a scripting program runs in the background that converts your English input to Gujarati. For example, if you want to type ‘ઉપનિષદ્’, you type ‘Upanishad’ and the tool that you use should convert it to ‘ઉપનિષદ’ but perhaps not ‘ઉપનિષદ્’. Take the following example of a full sentence:
Aap ahiyaa padhaaryaa badal aapno aabhaar maanu chhu આપ અહિયા પધાર્યા બદલ આપનો આભાર માનુ છુ.
This sounds simple but it’s complicated depending on the tool you use. Below are just a few of the websites that uses transliteration to convert English input into various languages, such as Gujarati, Hindi, Marathi, Telugu, etc.
Some transliteration tools do not have a built-in dictionary. So you have to use strict transliteration rules. These rules are found here: Strict Transliteration Rules. Some tools, such as Google Transliteration, has built-in dictionaries. It offers several choices to guess what you are trying to type. For example, if you type ‘samajavu’, it may suggest ‘સમજવું’ or ‘સમજાવું’. With strict rules, you would have to type ‘samajavu’ for ‘સમજવું’ and ‘samajaavu’ for ‘સમજાવું’. But it’s almost impossible to get the anusvara (mindu) on the ‘વુ’. Because this is seemingly impossible, Google give suggestions and also includes a menu item for inserting special characters, which include characters that cannot be typed with transliteration, such as ઽ (અવગ્રહ avagraha), ૐ, ।, ॥, ૠ, ઋ, ઍ, વગેરે. In general, the Candra vowels cannot be typed in transliteration.
Disadvantages of Transliteration
First and foremost reason I do not prefer transliteration is because we are thinking of the word in Gujarati but trying to spell that word in English so we can type its transliteration. Then the scripting program takes your spelling to convert it to Gujarati. This leads to the unpredictability as mentioned in the next point because two people can spell the same word differently. However, the drawback is constantly having to spell in English. Why would I have to spell a Gujarati word in English? I should just type straight, natural Gujarati without English in between. With the Gujarati keyboard or Gujarati Phonetic keyboard, you type Gujarati just as you would write it. Compare below the difference between transliteration and natural Gujarati with certain words:
Transliteration Natural Gujarati* Write in English and program converts to Gujarati Write naturally in Gujarati No Seamless OS Integration Seamless OS Integration ભાગવત્ ગીતા bhaagwat geetaa B i g v t ' g I t i = ભ ા ગ વ ત ્ ગ ી ત ા ઇન્દ્રિયો indriyo? OR indreeyo? e n ' d ' r * y o = ઇ ન ્ દ ્ ર િ ય ો ઇંદ્રિયો ? e > d ' r * y o = ઇ ં દ ્ ર િ ય ો અંતઃકરણ antahkaran? a > t _ k r N = અ ં ત ઃ ક ર ણ મૂર્તિ murti? OR murtee? m U r ' t * = મ ૂ ર ્ ત િ
Notice that when you’re typing ‘ઇન્દ્રિયો’, you have to try either ‘indriyo’ or ‘indreeyo’. This can slow you down. What if you wanted to write ‘ઇંદ્રિયો’ instead? There’s no way to type an alternative. With natural Gujarati, it’s simple.
Unpredictability: Transliteration is unpredictable. That’s why Google Transliteration offers suggestions to guess what you are typing. The above example of ‘samajavu’ shows unpredictability. Another example is ‘maharaj’. Does this mean ‘મહારાજ’ or ‘મહારાજા’? What about ‘sudharavu’? Is this ‘સુધરવું’ or ‘સુધારવું’? Even with strict transliteration rules, it can be difficult. For example, what is ‘tha’? Is it ‘ઠ’ or ‘થ’? Is ‘dha’ taken to be ‘ઢ’ or ‘ધ’? There are many, many examples. There’s not a sure way to type exactly what you mean with transliteration. This is why the Gujarati keyboard or Gujarati Phonetic keyboard are the best methods of typing Gujarati because all of the Gujarati consonants are assigned a key on the keyboard. You only have to learn those key assignments. Keyboard maps for both the Default Gujarati keyboard and Gujarati Phonetic keyboard are found on this site.
Let’s take another example with using Google Transliteration to write ‘આનંદ’. The image below shows that typing ‘anand’ can give many choice, such as ‘આણંદ’, ‘આનંદ’, ‘અનંદ’, વગેરે. If instead we use the Gujarati Phonetic keyboard, we type ‘An>d’ for ‘આનંદ’ and ‘AN>d’ for ‘આણંદ’.
No Seamless OS integration: With transliteration, there’s no seamless integration into the OS. Hence, you would have to cut and paste your text into Microsoft Word, Explorer search box, or browser’s search box etc. What if you wanted to name a file ‘મારો ખજાનો’? You’d have to type ‘maaro khajaano’ in the transliteration tool, copy and paste into the Save dialog box. That’s type consuming. With straight Gujarati, you would just press Alt+Shift to change to Gujarati and type it right in the Save dialog box. BhashaIndia.com does have an offline transliteration tool that can be installed in Windows; but it’s awkward to use at best. Google also has an offline transliteration tool that can be install in Windows; but again, it uses pop-ups to give suggestions; hence it’s not that seamless with the OS.